Released By | Spooniest |
---|---|
Language | English |
Status | Addendum |
Platform | Super Nintendo |
Patching Information | No-Header (SNES) |
Genre | Role Playing |
Published By | SquareSoft |
Game Date | 19 July 1991 |
Patch Version | 1.0 |
Downloads | 3850 |
Date | 03 April 2016 |
Game Description:
Final Fantasy IV is a role playing game for the Super Nintendo.
Translation Description:
Final Fantasy IV - J2Evisceration
This patch is intended to replace “Cosmetic Changes 2″ as an addendum to the J2e patch. It is based on Joel Smith’s “Cosmetic Changes” addendum to the J2e script, with Joel Smith’s express permission.
It removes the swearing from the game script, corrects several translation errors, removes non-canonical lines from the script, and changes the font and spell names back to their SNES counterparts.
It should be applied to a Japanese copy of Final Fantasy IV.
ROM / ISO Information:
- ROM NAME: Final Fantasy IV (Japan).sfc
- SIZE: 1048576 bytes (1 MB)
- CRC32: 21027C5D
- MD5: 5CDC56BA9F5F23E412AF09F11ED47F83
- SHA-1: 7502ED13FE969B294AAB9EA3600DD8341713CD03
Links:
Screenshots:
Credits:
Contributor | Type of contribution | Listed credit |
---|---|---|
Spooniest | Script Editing/Revision | Author of FF4 - J2Evisceration |
Joelsmith380 | Original Hacking | Author of FF4 - Cosmetic Changes |
AnusP | Original Hacking | J2e Translations |
Blasted2 | Original Hacking | J2e Translations |
necrosaro | Original Hacking | J2e Translations |
Dark Force | Original Hacking | J2e Translations |
P-Funk | Original Hacking | J2e Translations |
Trainspotter | Script Editing/Revision | J2e Translations |
Ian Kelley | Script Editing/Revision | J2e Translations |
Rydia | Original Translation | J2e Translations |
UnaFarmer | Original Translation | J2e Translations |
De-cringes the original J2E translation
Reviewed By: DrDimension on 06 Apr 2016Multiple times I nearly stopped playing the original FF4 re-translation due to its cringe-inducing and painfully juvenile translation, as well as the unjustified ‘artistic’ license it took with the original Japanese script.
This patch fixes these issues, and does nearly what the original hack should have - restore the play experience as intended by the original development team.
However, I must mention some ugly bits remain - particularly the syntactically absurd usage of !!Punctuation!, truly distracting -sob-, -sob- emotive syntax, the overuse… of ellipses… in many… places…!, some remaining ALL CAPS nonsense, embarrassingly cliched and awkward phrasing, and so on. Also, the replacement of out-of-character cursing didn’t always go well - now when Cecil addresses Kain as a ’son of a dog!’ rather than a ’son of a bitch!’. Instances of these changes turn out to be rather lazy, and often not as much improved as they should have been.
More generally, I think the far better approach would have been to insert the original US translation into the Japanese FF4 - the minor precision issues and presence of subtle censorship is more than made up by its absolutely essential high level of polish.
That being said, with this patch, you can now throw your old FF4 translated rom away, and replace it with this one.
(With apologies to the original J2E team - y’all screwed up some things, but you also did ground breaking work that shaped the rom hacking scene today, for which we are all grateful.)
Version 1.0 Recommended - Yes
Headline | Author | Date | Version | Recommended |
---|---|---|---|---|
Big Problem With This One | The_KJB | 27 Sep 2019 | 1.0 | No |
De-cringes the original J2E translation | DrDimension | 06 Apr 2016 | 1.0 | Yes |